Alla åtta avsnitt av Drag Race Sverige både teckenspråks- och syntolkas. Detta innebär att det är det första Drag Race-programmen någonsin att erbjuda teckenspråkstolkning. En av de som fått uppgiften att göra detta i Sverige är Juli af Klintberg, som är en av två som tolkar serien. Juli, som är döv, har gjort episod ett och episod tre så här långt, och hon delar uppdraget med sin hörande tolkkollega Madelene RååJuli har länge stått nära HBTQ+communityt genom sina vänner i många år. Tills hon själv träffade kärleken, så sedan några år lever hon med en kvinna. Själv ser hon sig själv som pan, att det är en människa hon blir kär i.

Hallå Juli, hur kommer det sig att det är du som tolkar Drag Race Sverige?
– Vi har en samordnare som frågar oss tolkar vilka program vi vill tolka, så varje kompetens kommer till sin rätta. Vi är sammanlagt åtta teckenspråkstolkar som tolkar olika program för alla åldrar och jag är den enda döva i tolkteamet. För mig var det ingen tvekan, eftersom jag älskar RuPauls program, så det är en ära att tolka den svenska versionen!

Har du följt de utländska varianterna innan och vad tycker du?
– Jag har själv följt RuPauls Drag Race och det är ju där allt händer! Både inom gruppen, men också varje individs inre resa som kan bidra till styrka för likasinnade men också för ökad förståelse bland allmänheten. Att programmet har glitter och glamour är ju bara underbart! Mer glitter till folket!
 
Vad tycker du om den svenska?
– Det är så roligt att få egna svenska stjärnor inom Drag Race, äntligen! Det är härligt att se hur de skapar couture och avantgarde och deras smink är underbart ”out of place”, men det är också viktigt det de delar med sig av. Deras historier händer världen över, så även på hemmaplan. Programmet är inte bara fyllt med glittrigt nöje, utan är också informativt.
 
Är det svårtecknat?
– Det är så himla roligt, om än tufft flera gånger, att få tolka den svenska varianten. Och ja, det finns delar som är svåra att tolka till svenskt teckenspråk. Eftersom svenska och svenskt teckenspråk är två helt olika språk med egen grammatik. Man blandar friskt svenska med engelska och portugisiska i Drag Race Sverige, så det får ibland bli rent svenskt teckenspråk. Ibland kan det bli enstaka amerikanskt teckenspråk där de pratar engelska och lite portugisiskt teckenspråk när det talas portugisiska för att döva tittare ska få känslan av språket som deltagarna kör med varandra. Jag älskar utmaning och detta är en rejäl utmaning, så efter varje program känns det som jag har sprungit en språkmaraton och kommit i mål!
 
Vad är den stora utmaningen i att teckna Drag Race Sverige?
Robert Fux ordbryderier och ordlekar ger en del rejält, men trevligt, huvudbry. Att göra översättningen rättvisa men efter många svettpärlor och lite glitter, så går det ändå fram. Jag vill att döva tittare ska få samma känsla som hörande tittare när de ser programmet: Dess jargong, deras skämt, sexuella anspelningar som inte är lätta att tolka och tonen hos de olika personligheterna som ska vara så lika som möjligt på båda språken. Men det roligaste är att ge våra dragstjärnor deras persontecken!

– Persontecken är ett tecken för personens namn, till exempel om det finns två som heter ”Anna”, så får den första ”Anna” kanske ett tecken för en hårlock eftersom hon har ett lockigt hår och den andra Anna får ett tecken för glass, eftersom hon älskar glass. Då vet man vilken Anna man menar. Ett persontecken är personligt. Att använda persontecken är också en fördel då det är svårt att hinna bokstavera alla namn i programmet, för man hinner inte se bokstaveringarna när det går i rasande fart.  Med persontecken vet man direkt vet vem det handlar om.

Vilka persontecken har våra svenska drottningar?
Elecktras persontecken tecknas som elektricitet, hela hon är ju det. Imaa Queen fick ett A, som rör sig som en hårlock nedåt, eftersom hon har två a i sitt förnamn som får funka som betoning och för sitt långa vackra hår. Endigos persontecken tecknas som hennes snygga japanskinspirerade hår, tre gånger på sidan av huvudet, där hon plattat till håret. Det är svårt att förklara, det är lättare och se tecknet. Almightys persontecken är läppstift, hon har ju vackra läppar. Santanas persontecken är Berlin, hela hennes personlighet är ju ”Berliner” itself. Antonias persontecken är ”skrämma”, en gest (som när föräldrar försöker lek-skrämma sina barn med, med klo-händer, när de säger bu) som hon gjorde i första programmet, som är hennes snygga signum. Vanity Vain har två VV som rörs ned horisontellt som är hennes sensuella personteckenFontana har änglavingar som sitt glamourösa persontecken, eftersom hon ofta använder vingar i sin stass. Admiras persontecken är två AA som förs halvcirkel åt varsitt håll på bröstet, som en klänning med bara axlar, eftersom hon har ofta det, som också är hennes glittrande signum.
 
Finns det något ord som är extra svårt att få till?
– Alla de ordlekar som förekommer i programmen. Det får bli en ungefärlig motsvarighet varje gång, men jag älskar det. Men även något enkelt som ordet: Tjejor. Det är ju bara en vokaländring, från e till o och det funkar inte på teckenspråk. Så allt kan inte tolkas exakt, utan vi tar istället med tonen i programet istället, och tar med annat som hör till varje personlighet, som att vinka hejdå med fingret som Robert Fux gör.
 
Hur känns det att vara den första Drag Race-serien som får teckenspråkstolk?
– Det känns stort! Det är så roligt, men också på ett sätt sorgligt. Det betyder att döva i andra länder inte får titta på denna underbara programserie på deras första språk. Inte heller alla länder textar sina program. Men detta är ett steg framåt, och det skulle vara ännu roligare om vi hade döva dragartister i varje land också!