Den dialog som innehöll gay-referenser på sammanlagt sex sekunder som avslöjar att Dumbledore är homosexuell klipptes bort av Warner Bros för att filmen skulle kunna släppas i Kina. De två fraserna som den kinesiska censurmyndigheten ville få bort var: ”Därför att jag älskade dig” och ”sommaren då jag och Gellert förälskade oss”.
”Som filmstudio är vi engagerade i att skydda integriteten för varje film vi släpper, och det sträcker sig till omständigheter som nödvändiggör nyanserade klippningar för att svara lyhört på en variation av faktorer för lokala marknader. Vår önskan är att kunna släppa våra filmer globalt så som de släppts av dess skapare men historiskt har vi mötts av mindre ändringar för lokala marknader. När det kommer till Fantastiska vidunder 3: Dumbledores hemligheter så begärdes att sex sekunder klipptes bort. Warnes Bros accepterade de ändringarna för att följa de lokala kraven men filmens anda är intakt” skriver Warner Bros i ett uttalande publicerat av Variety.
Censur av hbtqi-referenser är inget ovanligt i Kina. När tv-serien Vänner gjordes tillgänglig för den kinesiska publiken i februari i år hade serien tvättats på regnbågsinnehåll. Bland annat var en nyårspuss mellan Joey och Chandler spårlöst försvunnen och karaktärens Ross exfru Carol var inte längre lesbisk.